The field of law has a very wide application in all spheres of human life: from the simplest everyday issues to international relations. Accuracy and competence are important in all these aspects, but especially in those areas of law and jurisprudence where complex international relations are involved: in economics, politics, culture and art.
The language of jurisprudence is a very special, specific language of professional communication, which is not always understandable to ordinary people. And in those cases, when legal issues also go beyond linguistic boundaries, we get a double difficulty of understanding, because in addition to knowing special professional legal terms, we also face interlanguage "translation difficulties".
It is not for nothing that the legal translation of documentation and texts is considered one of the most difficult types of language adaptation. This becomes especially noticeable when we encounter "non-trivial" languages, and it requires, for example, an adequate, accurate translation from Chinese of documents in the already complex relationship between the Chinese state and the Eastern mentality, in principle, with the rest of the European world and the classical European cultural tradition. It is not very easy to find an experienced translator from Chinese to Russian.
In general, legal translation is understood as the translation and linguistic adaptation of any texts related to the field of jurisprudence and law. The difficulty of such a translation also lies in the fact that legal issues are closely related to other areas of human activity: politics, economics, culture.
Taking the same example of a legal translation from Chinese, one can see that the significant difference in the worldview of people of European civilization and the millennia-old Eastern philosophical and ethical teachings, Eastern consciousness and mentality, imposes additional difficulties not only in translating the text as such, but also in translating the basic concepts for a particular culture..
Of course, the translation of other documents can be called with some degree of confidence related to the field of legal translation. After all, personal documents have exactly the same official legal character as a multimillion-dollar international contract or an international agreement between different states.
However, it is clear that the degree of responsibility of the translator is still somewhat different. And, sometimes, it is not possible to cope with complex legal translation by translators alone without the involvement of specialists from this field. Mobile Access